tuki. - 晩餐歌 (만찬가) 가사 해석/번역
君を泣かすから だから一緒には居れないな
키미오 나카스카라 다카라 잇쇼니와 이레나이나
너를 울릴 테니까 그러니까 함께는 있을 수 없네
君を泣かすから 早く忘れて欲しいんだ
키미오 나카스카라 하야쿠 와스레테 호시인다
너를 울릴 테니까 빨리 잊어버리길 바라
人間だからね たまには違うものも食べたいね
닌겐 다카라네 타마니와 치가우 모노모 타베타이네
사람이니 말이야, 가끔은 다른 것도 먹고 싶지
君を泣かすから そう君を泣かすから
키미오 나카스카라 소오 키미오 나카스카
너를 울릴 테니까, 그래 너를 울릴 테니까
でも味気ないんだよね
데모 아지케 나이-나이-나이-나인다요네
그치만 무료한 거야
会いたくなんだよね
아이-아이-아이타쿠 난다요네
보고 싶은 거야
君以外会いたくないんだよね
키미이가이 아이타쿠 나인다요네
너 말고는 보고 싶지 않은 거야
なんて勝手だね
난테 캇테다네
라는 건 제멋대로지
大体曖昧なんだよね
다이타이 아이마이 난다요네
대체로 애매모호하지
愛の存在証明なんて
아이노 손자이 쇼오메이 난테
사랑의 존재 증명 같은 건
君が教えてくれないか
키미가 오시에테 쿠레나이카
네가 가르쳐 주지 않을래?
何十回の夜を過ごしたって得られぬような
난쥿카이노 요루오 스고시탓테 에라레누요오나
몇십 번의 밤을 보내도 가질 수 없을
愛してるを並べてみて
아이시테루오 나라베테미테
‘사랑해’를 늘어놓아봐
何十回の夜を過ごしたって得られぬような
난쥿카이노 요루오 스고시탓테 에라레누요오나
몇십 번의 밤을 보내도 즐길 수 없을
最高のフルコースを頂戴
사이코오노 후루코-스오 쵸오다이
최고의 풀코스를 줄래?
君を泣かすから きっと一生は無理だよね
키미오 나카스카라 킷토 잇쇼오와 무리다요네
너를 울릴 테니까 분명 평생은 못 하겠지
君を泣かすから 胸がとても痛くなんだ
키미오 나카스카라 무네가 토테모 이타쿠 난다
너를 울릴 테니까 가슴이 너무나도 아파와
人間だからね たまには分かり合えなくなって
닌겐 다카라네 타마니와 와카리 아에나쿠 낫테
사람이니 말이야, 가끔은 서로를 이해하지 못하게 되어서
君を泣かすから また君を泣かすから
키미오 나카스카라 마타 키미오 나카스카라
너를 울릴 테니까, 또다시 너를 울릴 테니까
でも自信がないんだよね
데모 지신가 나이-나이-나인다요네
하지만 자신이 없는 거야
変わりたくないんだよね
카와리타쿠 나이-나이-나인다요네
변하고 싶지 않은 거야
君以外会いたくないんだよね
키미이가이 아이타쿠 나인다요네
너 말고는 보고 싶지 않은 거야
なんて勝手だね
난테 캇테다네
라는 건 제멋대로지
大体曖昧だったよね
다이타이 아이마이 닷타요네
대체로 애매모호했지
愛の存在証明なんて
아이노 손자이 쇼오메이 난테
사랑의 존재 증명 따위
君がそこに居るのにね
키미가 소코니 이루노니네
네가 거기 있는데 말이야
何百回の夜を過ごしたって得られぬような
난뱟카이노 요루오 스고시탓테 에라레누요오나
몇백 번의 밤을 보내도 가질 수 없을
愛してるを並べてみて
아이시테루오 나라베테미테
‘사랑해’를 늘어놓아봐
何百回の夜を過ごしたって得られぬような
난뱟카이노 요루오 스고시탓테 에라레누요오나
몇백 번의 밤을 보내도 즐길 수 없을
最高のフルコースを頂戴
사이코오노 후루코-스오 쵸오다이
최고의 풀코스를 줄래?
離れないで 傍に居てくれたのは
하나레나이데 소바니 이테쿠레타노와
떠나지 않고 곁에 있어 준 건
結局君一人だったよね
켓쿄쿠 키미 히토리 닷타요네
결국 너 하나뿐이었지
涙のスパイスは君の胸に
나미다노 스파이스와 키미노 무네니
눈물의 향신료는 너의 가슴에
残ってしまうだろうけど
노콧테 시마우다로오 케도
남게 되겠지만
何千回の夜を過ごしたって得られぬような
난젠카이노 요루오 스고시탓테 에라레누요오나
수천 번의 밤을 보내도 가질 수 없을
愛してるを並べるから
아이시테루오 나라베루카라
‘사랑해’를 늘어놓을 테니까
何千回の夜を過ごしたって得られぬような
난젠카이노 요루오 스고시탓테 에라레누요오나
수천 번의 밤을 보내도 즐길 수 없을
最高のフルコースを
사이코오노 후루코-스오
최고의 풀코스를
何万回の夜を過ごしたって忘れぬような
난만카이노 요루오 스고시탓테 와스레누요오나
수만 번의 밤을 보내도 잊을 수 없을
愛してるを並べるから
아이시테루오 나라베루카라
‘사랑해’를 늘어놓을 테니까
何万回夜を過ごしたって忘れぬような
난만카이 요루오 스고시탓테 와스레누요오나
수만 번의 밤을 보내도 잊을 수 없을
最高のフルコースを頂戴
사이코오노 후루코-스오 쵸오다이
최고의 풀코스를 줄래?
'J-POP' 카테고리의 다른 글
Uru - アンビバレント (Ambivalent) 가사 해석/번역 (0) | 2024.01.21 |
---|---|
wacci - 愛は薬 (사랑은 약) 가사 해석/번역 (0) | 2024.01.17 |
YOASOBI - HEART BEAT 가사 해석/번역 (0) | 2023.12.27 |
神谷浩史 - ワヲ! (와오!) 가사 해석/번역 (0) | 2023.12.17 |
Official髭男dism - SOULSOUP 가사 해석/번역 (0) | 2023.12.16 |
댓글