YOASOBI (요아소비) - HEART BEAT 가사 해석/번역
(NHK 종합 『YOASOBI 18祭(フェス)』 (YOASOBI 18제) 테마곡)
いつか
이츠카
언젠가
心にも無い軽口で
코코로니모 나이 카루쿠치데
마음에도 없는 가벼운 말로
みだりに君を怒らせてしまったね
미다리니 키미오 오코라세테 시맛타네
멋대로 너를 화나게 해버렸지
「ごめんね」さえ言い出せなかった
고멘네 사에 이이다세 나캇타
“미안해” 라는 말조차 꺼내지 못 했어
この心臓の音がうるさくて
코노 신조오노 오토가 우루사쿠테
이 심장소리가 시끄러워서
いつだっけ
이츠닷케
언제였더라
これ以上は止めにしようと
코레 이죠오와 야메니 시요오토
이 이상은 그만두려고
組み上げてきた積み木を手放した
쿠미아게테키타 츠미키오 테바나시타
쌓아 올려온 나무 블록을 손에서 놓았어
鼓動に揺れた指先に触れて
코도오니 유레타 유비사키니 후레테
‘심장 박동에 흔들린 손끝에 닿아서
崩れてしまう前にと
쿠즈레테 시마우 마에니토
무너져 버리기 전에’ 라며
そう 悩みの種は
소오 나야미노 타네와
그래, 걱정의 씨앗은
いつも(いつも)
이츠모 이츠모
언제나 (언제나)
誰かのことと
다레카노 코토토
다른 누군가와
明日のことと
아시타노 코토토
내일과
未来のこと
미라이노 코토
미래에 대한 것
ばかりだ
바카리다
뿐이야
ねえ 考えるほど駆け足で
네에 칸가에루 호도 카케아시데
있지, 생각할수록 달음박질에
脈打つリズム
먀쿠우츠 리즈무
고동치는 리듬
もっと上手に
못토 죠오즈니
좀더 능숙하게
もっと綺麗に
못토 키레이니
좀더 예쁘게
刻めたら
키자메타라
새긴다면
足がすくんでしまっても
아시가 스쿤데 시맛테모
다리가 긴장에 굳어버려도
声が震えても
코에가 후루에테모
목소리가 떨려도
お構いなし
오카마이 나시
상관없이
心は置き去りのままで
코코로와 오키자리노 마마데
마음은 내버려 두고 가버린 채로
加速していくビート
카소쿠 시테이쿠 비-토
가속해가는 비트
まだ準備も出来ていないのに
마다 쥰비모 데키테 이나이노니
아직 준비도 되지 않았는데
右向け右の通りに
미기무케미기노 토오리니
우향우인 채로
はみ出さないように
하미다사나이 요오니
비어져 나오지 않도록
揃えられた僕を取り残したままで
소로에라레타 보쿠오 토리노코시타 마마데
가지런히 갖춰진 나를 남겨둔 채로
加速する日々よ
카소쿠스루 히비요
가속하는 나날이야
どんな風に歩いていたっけ
돈나 카제니 아루이테 이탓케
어떤 식으로 걷고 있었더라
どんな僕が僕だったっけ
돈나 보쿠가 보쿠닷탓케
어떤 내가 나였더라
ずっと遠くに見ていた
즛토 토오쿠니 미테이타
아주 멀리 바라보고 있었던
ずっと先の未来は
즛토 사키노 미라이와
한참 뒤의 미래는
ずっと近くに来ていた
즛토 치카쿠니 키테이타
무척 가까이 와 있었어
ずっとずっと
즛토 즛토
전부터 쭉
本当に大事なことは
혼토오니 다이지나 코토와
정말로 중요한 것은
いつも(誰も)
이츠모 다레모
언제나 (아무도)
教えてくれない
오시에테 쿠레나이
가르쳐 주지 않아
これからのこと
코레카라노 코토
앞으로가
肝心なとこ
칸진나 토코
가장 중요하단 것을
今も考えれば考えるほど
이마모 칸가에레바 칸가에루호도
지금도 생각하면 생각할수록
分からなくて
와카라나쿠테
모르겠어서
もっと格好良く
못토 캇코오요쿠
좀더 멋있게
もっと胸張って
못토 무네 핫테
좀더 자신있게
進めたら
스스메타라
나아간다면
足がすくんでしまっても
아시가 스쿤데 시맛테모
다리가 긴장에 굳어버려도
声が震えても
코에가 후루에테모
목소리가 떨려도
お構いなし
오카마이 나시
상관없이
心は置き去りのままで
코코로와 오키자리노 마마데
마음은 내버려 두고 가버린 채로
加速していくビート
카소쿠 시테이쿠 비-토
가속해가는 비트
張り裂けてしまいそうだ
하리사케테 시마이 소오다
가슴이 터져버릴 것만 같아
喉につかえた「ごめんね」
노도니 츠카에타 고멘네
목에 걸린 “미안해”
揺れ動く指先
유레우고쿠 유비사키
흔들리는 손끝
いつも思えばこの胸の奥が
이츠모 오모에바 코노 무네노 오쿠가
언제나 떠올리면 이 가슴 속 깊은 곳이
痛いほど脈打つのは
이타이호도 먀쿠우츠노와
아플 정도로 고동치는 건
かけがえないものに
카케가에나이 모노니
하나뿐인 소중한 것에
愛するべきものに
아이스루베키 모노니
사랑할 수 밖에 없는 것에
触れた瞬間ばかりだ
후레타 슌칸 바카리다
닿은 순간뿐이야
きっと
킷토
분명
飛び跳ねる心臓が
토비하네루 신조오가
뛰어오르는 심장이
鳴らした音は
나라시타 오토와
울린 소리는
僕にとって本当に大切なものを
보쿠니 톳테 혼토오니 타이세츠나 모노오
나에게 있어 정말 소중한 것을
教えてくれていたんだずっと
오시에테 쿠레테 이탄다 즛토
가르쳐 주고 있던 거야, 계속
いつだって
이츠닷테
언제라도
誰かに貼られた
다레카니 하라레타
다른 누군가가 붙인
「らしさ」は要らない
라시사와 이라나이
“나다움”은 필요 없어
どこまでも
도코마데모
끝없이
響け僕のハートビート
히비케 보쿠노 하-토비-토
울려 퍼져라, 나의 HEART BEAT
誰でもない
다레데모 나이
다른 누구도 아닌
自分の証
지분노 아카시
나 자신의 증표
誇らしく鳴らせ
호코라시쿠 나라세
자랑스럽게 울려라
張り裂けそうな
하리사케 소오나
터질 것만 같은
心で鳴らせ
코코로데 나라세
가슴으로 울려라
世界で一つの証
세카이데 히토츠노 아카시
세상에 단 하나뿐인 증표
ずっと遠くに見ていた
즛토 토오쿠니 미테이타
아주 멀리 바라보고 있었던
ずっと先の未来は
즛토 사키노 미라이와
한참 뒤의 미래는
ずっと近くに来ている
즛토 치카쿠니 키테이루
무척 가까이 와 있었어
ずっとずっと
즛토 즛토
전부터 쭉
ずっと前から僕が
즛토 마에카라 보쿠가
한참 전부터 내가
ずっと探していたものは
즛토 사가시테이타 모노와
계속 찾고 있던 건
ずっと近くにあったんだ
즛토 치카쿠니 앗탄다
무척 가까이에 있던 거야
ずっとずっと
즛토 즛토
전부터 쭉
これは始まりの合図だ
코레와 하지마리노 아이즈다
이건 시작의 신호야
'J-POP' 카테고리의 다른 글
wacci - 愛は薬 (사랑은 약) 가사 해석/번역 (0) | 2024.01.17 |
---|---|
tuki. - 晩餐歌 (만찬가) 가사 해석/번역 (0) | 2024.01.08 |
神谷浩史 - ワヲ! (와오!) 가사 해석/번역 (0) | 2023.12.17 |
Official髭男dism - SOULSOUP 가사 해석/번역 (0) | 2023.12.16 |
YOASOBI - Biri-Biri (찌릿찌릿) 가사 해석/번역 (0) | 2023.11.19 |
댓글