(음원)
ReoNa - ジュブナイル (Juvenile/ 쥬브나일/ 소년) 가사 해석/번역
(게임 月姫 -A piece of blue glass moon- (월희 -A piece of blue glass moon-) 테마곡
시엘 (シエル / Ciel) 루트 OP/ 오프닝곡)
息を吸って吐いたら苦しいこと
이키오 슷테 하이타라 쿠루시이 코토
숨을 들이마시고 내뱉으면 고통스러운 것
傷が一つ増える度生きていること
키즈가 히토츠 후에루타비 이키테이루 코토
상처가 하나 늘어날 때마다 살아있는 것
使い古されたそんな感傷もいつかきっと
츠카이 후루사레타 손나 칸쇼오모 이츠카 킷토
오래 써서 낡은 그런 감상도 언젠가 분명
夜に溶けて消える
요루니 토케테 키에루
밤에 녹아 사라질 거야
“No enough” 歪んだって
“No enough” 유간닷테
"No enough" 일그러진다 해도
“No escape” 間違ったって
“No escape” 마치갓탓테
"No escape" 틀리더라도
“No fear” 転げ回って
“No fear” 코로게마왓테
"No fear" 이리저리 구르며
進めば良いんでしょう
스스메바 이인데쇼오
나아가면 되는 거겠죠
それはまるで神話のような
소레와 마루데 신와노요오나
그것은 마치 신화와 같은
色、形のジュブナイル
이로 카타치노 쥬부나이루
색, 모습의 Juvenile
歪なままひび割れている
이비츠나 마마 히비와레테이루
일그러진 채 금이 가 있는
この世界で一つ輝く
코노 세카이데 히토츠 카가야쿠
이 세상에서 하나의 빛나는
綺麗な月
키레이나 츠키
아름다운 달
眠れないまま錆び付いた体できっと
네무레나이 마마 사비츠이타 카라다데 킷토
잠들지 못한 채 녹슬어버린 몸으로 분명
痛みに慣れて行く
이타미니 나레테유쿠
아픔에 익숙해져 가
“No enough” 砕けたって
“No enough” 쿠다케탓테
"No enough" 부서지더라도
“No escape” 壊れたって
“No escape” 코와레탓테
"No escape" 망가지더라도
“No fear” 崩れる間際で繋いでいる
“No fear” 쿠즈레루 마기와데 츠나이데이루
"No fear" 무너지기 직전에 부지하고 있어
“No pain” 呼ばれたって
“No pain” 요바레탓테
"No pain" 불리더라도
“No suffer” 答えたって
“No suffer” 코타에탓테
"No suffer" 대답하더라도
“No regrets” 瞼の裏焼き付いている
“No regrets” 마부타노 우라 야키츠이테이루
"No regrets" 눈꺼풀 안에 강렬하게 새겨져 있어
月灯りだけ 頼りにしていた
츠키아카리다케 타요리니 시테이타
달빛만을 의지하고 있던
自分が泣いた影の中
지분가 나이타 카게노 나카
자신이 울던 그림자 속
全て忘れ生きるのなら
스베테 와스레 이키루노나라
전부 잊고 살아간다면
それも良いと蓋をして
소레모 이이토 후타오 시테
그것도 좋다며 뚜껑을 덮고서
秘密だけが絆のまま
히미츠다케가 키즈나노 마마
비밀만이 인연인 채
響いた声と呼び合っている
히비이타 코에토 요비앗테이루
울려 퍼지는 목소리와 서로 부르고 있어
それはまるで神話のような
소레와 마루데 신와노요오나
그것은 마치 신화와 같은
色、形のジュブナイル
이로 카타치노 쥬부나이루
색, 모습의 Juvenile
歪なままひび割れている
이비츠나 마마 히비와레테이루
일그러진 채 금이 가 있는
この世界で一つ輝く
코노 세카이데 히토츠 카가야쿠
이 세상에서 하나의 빛나는
僅かに揺れる
와즈카니 유레루
살짝 흔들리는
微かに笑う
카스카니 와라우
희미하게 웃는
綺麗な月
키레이나 츠키
아름다운 달
それはまるで神話のような
소레와 마루데 신와노요오나
그것은 마치 신화와 같은
'J-POP' 카테고리의 다른 글
もさを。 - 恋色 (사랑색) 가사 해석/번역 (0) | 2021.09.14 |
---|---|
『ユイカ』 - 好きだから。(좋아하니까.) 가사 해석/번역 (0) | 2021.09.14 |
山本彩 - Don't hold me back 가사 해석/번역 (0) | 2021.08.31 |
ClariS - ケアレス (Careless) 가사 해석/번역 (0) | 2021.08.10 |
YOASOBI - ラブレター (Love Letter) 가사 해석/번역 (0) | 2021.08.09 |
댓글