(음원)
*Luna - 冒険の書 (모험서/ 모험의 서) feat.ゆある (유아루/ Yuaru) 가사 해석/번역
帰り道で ふと思ったんだ
카에리미치데 후토 오못탄다
돌아오는 길에 문득 생각했어
大人っていざ成ってみれば
오토낫테 이자낫테미레바
어른이란 건 막상 되어보니
少し期待はずれだったかも
스코시 키타이 하즈레 닷타카모
조금 기대와 달랐을지도 몰라
でも 応えられなかったのは自分か
데모 코타에라레 나캇타노와 지분카
그치만 기대에 어긋났던 건 나 자신인가
夢中で描いていた地図なのに
무츄우데 에가이테이타 치즈나노니
열심히 열중해서 그리던 지도인데
いつの間に失くしてしまった?
이츠노 마니 나쿠시테시맛타
어느새 잃어버렸어?
それとも恥ずかしくなって奥の方に隠しただけ?
소레토모 하즈카시쿠 낫테 오쿠노 호오니 카쿠시타다케
아니면 부끄러워져서 안쪽에 숨겼을 뿐이야?
大人になるとは 楽しさを捨てていくことか
오토나니 나루토와 타노시사오 스테테이쿠 코토카
어른이 된다는 건 즐거움을 버리고 가는 것인가
諦めるのに慣れてしまうことか?
아키라메루노니 나레테시마우 코토카
포기하는 것에 익숙해지는 것인가?
平坦な道を選ぶのが上手くなることか?
헤이탄나 미치오 에라부노가 우마쿠 나루 코토카
평탄한 길을 선택하는 것이 능숙해지는 것인가?
なぁ友よ もう一度
나아 토모요 모오이치도
자, 친구야 다시 한 번
冒険の続きをしないか?
보오켄노 츠즈키오 시나이카
모험의 뒷이야기를 이어서 하지 않을래?
今なら あの日よりもっともっと遠くへ
이마나라 아노 히요리 못토 못토 토오쿠에
지금이라면, 그날보다 훨씬 더 멀리에
行ける気がするんだ
이케루 키가 스룬다
갈 수 있을 것 같아
行ける気がするんだ
이케루 키가 스룬다
갈 수 있을 것 같아
もしも今 戻れるなら
모시모 이마 모도레루나라
만약 지금, 되돌아갈 수 있다면
どの日を選んでボタンを押す?
도노 히오 에란데 보탄오 오스
어느 날을 골라서 버튼을 누를까?
楽しみで眠れなかった夜か
타노시미데 네무레나캇타 요루카
기대돼서 잠들지 못한 밤인가
やっとの思いで成し遂げたあの瞬間か
얏토노 오모이데 나시토게타 아노 토키카
가까스로 해낸 그 순간인가
心躍る自分の姿を
코코로 오도루 지분노 스가타오
설레하는 자신의 모습을
後ろから冷めた目で見るようになったのは
우시로카라 사메타 메데 미루요오니 낫타노와
뒤에서 싸늘한 눈으로 보게 된 것은
いつからだろう どうしてだろう
이츠카라 다로오 도오시테 다로오
언제부터일까 어째서일까
あぁそうか 当たり前のことなんて 一つも無かったんだ
아아 소오카 아타리마에노 코토난테 히토츠모 나캇탄다
아 그렇구나, 당연한 것 따윈 하나도 없었던 거야
雨上がりの夕暮れ模様とか
아메아가리노 유우구레 모요오토카
비가 그친 뒤의 해질녘 모습이라든지
放課後の下駄箱の喧騒や
호오카고노 게타바코노 켄소오야
방과 후 신발장에서의 떠들썩함이나
7月の最後の日みたいな
시치가츠노 사이고노 히미타이나
7월의 마지막 날 같은
新しい世界を知る予感
아타라시이 세카이오 시루 요칸
새로운 세상을 알게 될 예감
僕らは二度と戻れないんだろう
보쿠라와 니도토 모도레나인다로오
우리는 두 번 다시 되돌아갈 수 없겠지
それでも何度も描き直して
소레데모 난도모 카키나오시테
그렇지만 몇 번이고 다시 그려서
汚くなったって構わない
키타나쿠 낫탓테 카마와나이
지저분해져도 상관없어
そういうのってボロい方が様になるから
소오유우놋테 보로이 호오가 사마니나루카라
그런 건 낡은 편이 그럴듯해지니까
あの日の少年 軽々と蹴って走り出すんだ
아노히노 쇼오넨 카루가루토 켓테 하시리다슨다
그날의 소년이 가볍게 박차고 달리기 시작해
今なら 今だから その続きの物語を見たいんだ
이마나라 이마다카라 소노 츠즈키노 모노가타리오 미타인다
지금이라면 지금이니까, 그 이어지는 뒷이야기를 보고 싶어
なぁ友よ もう一度
나아 토모요 모오이치도
자, 친구야 다시 한 번
冒険の続きをしないか?
보오켄노 츠즈키오 시나이카
모험의 뒷이야기를 이어서 하지 않을래?
今なら あの日よりもっともっと遠くへ
이마나라 아노 히요리 못토 못토 토오쿠에
지금이라면, 그날보다 훨씬 더 멀리에
行ける気がするんだ
이케루 키가 스룬다
갈 수 있을 것 같아
行ける気がするんだ
이케루 키가 스룬다
갈 수 있을 것 같아
いける気がするからさ
이케루 키가 스루카라사
갈 수 있을 것 같으니까 말이야
さぁ 地図を広げて
사아 치즈오 히로게테
자, 지도를 펼쳐
'歌い手 & ボカロ > ETC. & ボカロ' 카테고리의 다른 글
AMPTAKxCOLORS - ライア (Liar) 가사 해석/번역 (0) | 2023.05.24 |
---|---|
クレノア×まふまふ - 四つ色星のクロニクル (4가지 색 별의 크로니클) 가사 해석/번역 (0) | 2023.05.11 |
ナツノセ - 誰そ彼 (황혼) 가사 해석/번역 (0) | 2023.05.07 |
ぱすはに - 来たれ!ぱすはに道 (와라! 파스하니 길) 가사 해석/번역 (0) | 2023.05.02 |
xea - 氷菓 (melty/ 빙과) 가사 해석/번역 (0) | 2023.04.29 |
댓글