



=LOVE (イコールラブ) (이코러브) - BPM170の君へ (BPM170의 너에게) 가사 해석/번역
朝7時に 眠たい目を擦って
아사 시치지니 네무타이 메오 코슷테
아침 7시에 졸린 눈을 비비고서
仕事前のランニングを決行!
시고토 마에노 란닌구오 켓코오
일하기 전의 달리기를 결행!
スニーカーの 紐をギュッと ほら結んで
스니-카-노 히모오 귯토 호라 무슨데
운동화 끈을 단단히 자, 묶어서
君が走る公園へ向かおう
키미가 하시루 코오엔에 무카오오
네가 달리는 공원으로 향하자
今の僕は
이마노 보쿠와
지금의 나는
まっさらな
맛사라나
처음 신는 새하얀
スニーカーで
스니-카-데
운동화여서
恥ずかしいね
하즈카시이네
부끄럽네
目と目合って
메토메 앗테
눈과 눈 마주치고서
何もなく
나니모 나쿠
아무것도 하지 않고
走り去る背中を
하시리사루 세나카오
달려가는 등을
ただここで見送る
타다 코코데 미오쿠루
그저 여기서 배웅해
BPM160 こんな速度ではきっと
BPM 햐쿠로쿠쥬우 콘나 소쿠도데와 킷토
BPM160 이런 속도로는 분명
BPM170 君の横は走れない
BPM 햐쿠나나쥬우 키미노 요코와 하시레나이
BPM170 너의 옆에서 달릴 수 없어
BPM160 いつかきっと(いつかきっと)
BPM 햐쿠로쿠쥬우 이츠카 킷토 (이츠카 킷토)
BPM160 언젠가 반드시 (언젠가 반드시)
君だけが走る理由だって事を
키미다케가 하시루 리유우닷테 코토오
너만이 달리는 이유라는 걸
伝えよう
츠타에요오
전하자
この気持ちは 憧れかな 恋かな
코노 키모치와 아코가레카나 코이카나
이 기분은 동경일까 사랑일까
君を見ると 判断は もう効かない
키미오 미루토 한단와 모오 키카나이
널 바라보면 판단은 더 이상 서지 않아
今のうちに 不明瞭なハート 磨いて
이마노 우치니 후메이료오나 하-토 미가이테
지금 당장 아리송한 하트를 문질러 닦고서
わかった時 僕は走り出そう
와캇타 토키 보쿠와 하시리다소오
알아챈 순간 난 달려 나가
君に会って
키미니 앗테
너를 만나서
なんとなく
난토 나쿠
왠지 모르게
変われたような
카와레타 요오나
변한 것 같은
気がするよ
키가 스루요
느낌이 들어
自分の事
지분노 코토
자신을
もっともっと
못토 못토
더 더
大切にしたいし
타이세츠니 시타이시
소중히 하고 싶고
好きになりたいんだ
스키니 나리타인다
좋아하게 되고 싶어
BPM170 みなぎる気持ちと逆に
BPM 햐쿠나나쥬우 미나기루 키모치토 갸쿠니
BPM170 넘치는 마음과 반대로
BPM150 見えなくなっていく背中
BPM 햐쿠고쥬우 미에나쿠 낫테이쿠 세나카
BPM150 보이지 않게 되어가는 등
BPM170 いつかきっと(いつかきっと)
BPM 햐쿠나나쥬우 이츠카 킷토 (이츠카 킷토)
BPM170 언젠가 반드시 (언젠가 반드시)
お似合いの2人は息を合わせ ずっと
오니아이노 후타리와 이키오 아와세 즛토
잘 어울리는 두 사람은 호흡을 맞춰서 계속
走ろう
하시로오
달리자
ランステのベンチ 1人 ぼーっと座る
란스테노 벤치 히토리 보-옷토 스와루
런닝 스테이션 벤치에 혼자서 멍하니 앉아
(ランステ:
ランニングステーション(running station)의 약자로 유료 서비스로 사용하는 달리기 거점. 사물함, 탈의실, 샤워실, 카페 등이 위치하고 있어 달리기 전 사물함에 짐을 맡기고 탈의실에서 옷을 갈아 입을 수 있음. 이후 야외에서 자유롭게 달리기를 한 후 러닝 스테이션에 와서 샤워를 하거나 카페 등에서 휴식을 취할 수 있음.)
(その瞬間)
소노 슌칸
(그 순간)
その隣 風が吹いて 予感がした
소노 토나리 카제가 후이테 요칸가 시타
그 옆에서 바람이 불어와 예감이 들었어
(君が座る)
키미가 스와루
(네가 앉아)
「最近 走るペース 早くなってますね」って
사이킨 하시루 페-스 하야쿠 낫테마스넷테
"요즘 달리는 페이스 빨라졌네요" 라며
恋が 僕に笑う
코이가 보쿠니 와라우
사랑이 나에게 웃어
DASH! DASH! DASH!
そうだ わかった
소오다 와캇타
그래, 알겠어
もう
모오
정말
もう
모오
정말
もう…
모오
정말...
好きだ
스키다
좋아해
BPM180 恋は急激に加速
BPM 햐쿠하치쥬우 코이와 큐우게키니 카소쿠
BPM180 사랑은 급격히 가속해
BPM180 2人は並んで走る
BPM 햐쿠하치쥬우 후타리와 나란데 하시루
BPM180 두 사람은 나란히 달려
BPM180 いつかきっと(いつかきっと)
BPM 햐쿠하치쥬우 이츠카 킷토 (이츠카 킷토)
BPM180 언젠가 반드시 (언젠가 반드시)
君だけが走る理由だって事を
키미다케가 하시루 리유우닷테 코토오
너만이 달리는 이유라는 걸
伝えよう
츠타에요오
전하자
'IDOL > =LOVE' 카테고리의 다른 글
=LOVE - 知らんけど (모르겠지만) 가사 해석/번역 (0) | 2022.06.03 |
---|---|
=LOVE - あの子コンプレックス (그 아이 콤플렉스) 가사 해석/번역 (2) | 2022.05.13 |
=LOVE - お姫様にしてよ! (공주님 시켜줘!) 가사 해석/번역 (0) | 2022.01.01 |
=LOVE - Poison Girl 가사 해석/번역 (2) | 2021.12.18 |
=LOVE - The 5th 가사 해석/번역 (2) | 2021.11.13 |
댓글