Alexandros - 風になって (바람이 되어) 가사 해석/번역
Spin the world
I wanna feel blessed
足りないものはなんだろうな?って
타리나이 모노와 난다로오낫테
모자라는 건 뭘까? 하고
ちょっとした時考えるけど思いつかない
춋토시타 토키 칸가에루케도 오모이츠카나이
잠깐 생각해봐도 떠오르지 않아
スマホに閉じ込めた
스마호니 토지코메타
스마트폰에 가둔
終わりの見えないゲームに
오와리노 미에나이 게-무니
끝이 보이지 않는 게임에
汗水垂らしてニヤつくぐらい
아세미즈 타라시테 니야츠쿠구라이
땀을 뻘뻘 흘리며 히죽거릴 만큼
仕事も生活もなんとなく揃ったよ
시고토모 세에카츠모 난토 나쿠 소롯타요
일도 생활도 어쩐지 잘 맞았어
あとはもう一生それ続けるだけ?
아토와 모오 잇쇼오 소레츠즈케루다케
앞으로는 이제 평생 그거 계속 할 뿐이야?
“喉から手が出るほど”って
노도카라 테가 데루호돗테
"목에서 손이 나올 정도로" 라는
表現も現在(いま)やリアルじゃなくなって
효오겐모 이마야 리아루쟈 나쿠 낫테
표현도 지금은 리얼하지 않게 되어서
黙って飲み込んだ
다맛테 노미콘다
말없이 삼켰어
いつしかの 景色が
이츠시카노 케시키가
언젠가의 경치가
色帯び 光ったら
이로오비 히캇타라
색을 띠고, 빛나면
在りし日の 心が
아리시 히노 코코로가
지난날의 마음이
踊りだして
오도리다시테
춤추기 시작해서
風になって
카제니 낫테
바람이 되어
風になって
카제니 낫테
바람이 되어
風まかせになっていく
카제마카세니 낫테이쿠
바람에게 내맡기게 되어가
あと少しで自分に戻れそうなんだ
아토 스코시데 지분니 모도레소오난다
조금 있으면 자신에게 돌아갈 수 있을 것 같아
あてもなくて
아테모 나쿠테
목적도 없이
あてもなくて
아테모 나쿠테
목적도 없이
畦道乗り出していく
아제미치 노리다시테이쿠
논두렁길로 나아가
現在(いま)会ったら何を思うかな
이마 앗타라 나니오 오모우카나
지금 만난다면 무엇을 생각할까?
Spend the words
To spit it out
云いたい事はなんだろうな?
이이타이 코토와 난다로오나
하고 싶은 말은 뭘까?
わかってるはずだけどおぼつかない
와캇테루 하즈다케도 오보츠카나이
알고 있을 테지만 불안해
好かれたいと思わない
스카레타이토 오모와나이
‘사랑받고 싶어’라고 생각하지 않아
けど嫌われたくもない
케도 키라와레타쿠모나이
그치만 미움 받고 싶지도 않아
結果なんとも思われなくなって
켓카난토모 오모와레나쿠 낫테
결과 같은 것도 생각하지 않게 되어서
負け犬は 遠くで
마케이누와 토오쿠데
패배자는 멀리서
(負け犬: 싸움에 져서 기가 죽어 꽁무니를 빼는 개, 어떤 경쟁에 진 쪽의 비참함을 형용할 때도 씀./ 출처: 네이버 일본어사전)
吠えるから 負け犬で
호에루카라 마케이누데
큰소리 치니까, 패배자로
近くでさ 歌うように
치카쿠데사 우타우요오니
가까이서 말야, 노래 부르듯이
吐き出せば
하키다세바
내뱉으면
風が鳴って
카제가 낫테
바람 소리가 나서
風が鳴って
카제가 낫테
바람 소리가 나서
風任せに鳴っていく
카제마카세니 낫테이쿠
바람에게 내맡기고 울려 퍼져가
あと少しで君に届きそうなんだ
아토 스코시데 키미니 토도키소오난다
조금 있으면 너에게 닿을 것 같아
荒れ果てた
아레하테타
거칠어진
言葉だって
코토바닷테
말이라도
痛みを知ったぶんだけ
이타미오 싯타 분다케
아픔을 알고 있는 만큼
優しく強い歌になれるよ
야사시쿠 츠요이 우타니 나레루요
다정하고 강한 노래가 될 수 있어
さよなら いつか
사요나라 이츠카
안녕, 언젠가
愛しい日々は
이토시이 히비와
사랑스러운 날들은
流れて 霞んでいく
나가레테 카슨데이쿠
흘러가서 희미해져 가
それでも いつか
소레데모 이츠카
그렇지만, 언젠가
来たる日々に
키타루 히비니
다가오는 날들에
心を踊らせ
코코로오 오도라세
마음을 춤추게 해
風になって
카제니 낫테
바람이 되어
風になって
카제니 낫테
바람이 되어
風まかせになっていく
카제마카세니 낫테이쿠
바람에게 내맡기게 되어가
あと少しで自分に戻れそうなんだ
아토 스코시데 지분니 모도레소오난다
조금 있으면 자신에게 돌아갈 수 있을 것 같아
あてもなくて
아테모 나쿠테
목적도 없이
あてもなくて
아테모 나쿠테
목적도 없이
風道(かざみち)乗り出していく
카자미치 노리다시테이쿠
바람길로 나아가
現在(いま)会ったら何を思うかな
이마 앗타라 나니오 오모우카나
지금 만난다면 무엇을 생각할까?
現在(いま)会ったら胸張れるかな
이마 앗타라 무네 하레루카나
지금 만난다면 가슴 펴고 당당할 수 있을까?
風になって
카제니 낫테
바람이 되어
風になって
카제니 낫테
바람이 되어
'J-POP' 카테고리의 다른 글
ReoNa - ないない (없어 없어) 가사 해석/번역 (0) | 2021.05.05 |
---|---|
Novelbright - ツキミソウ (달맞이꽃/ Evening Primrose) 가사 해석/번역 (0) | 2021.04.12 |
幾田りら - Answer 가사 해석/번역 (2) | 2021.03.10 |
宇多田ヒカル - One Last Kiss 가사 해석/번역 (0) | 2021.03.10 |
平井大 - Stand by me, Stand by you. 가사 해석/번역 (0) | 2021.03.05 |
댓글