(MV)
(음원)
ReoNa - ないない (없어 없어) 가사 해석/번역
(TV 애니메이션 「シャドーハウス」 (섀도 하우스) ED/ 엔딩곡)
灰のない 深い 影ばかり
하이노 나이 부카이 카게바카리
재 없이 깊은 그림자 뿐
愛のない 答え ドールみたい
아이노 나이 코타에 도-루미타이
사랑 없는 대답, 인형 같아
自分 不在 どこにもいない
지분 후자이 도코니모 이나이
자신은 없어, 어디에도 없어
ない じゃない
나이 쟈나이
없어,가 아니야
曖昧な愛 色のない愛
아이마이나 아이 이로노 나이 아이
모호한 사랑, 색깔 없는 사랑
期待 以外 他人事みたい
키타이 이가이 히토고토 미타이
기대 밖의 남의 일 같아
お影様 どちら様
오카게사마 도치라사마
그림자님 누구세요?
応え様々
코타에 사마자마
대답은 가지각색
何者でもないまま
나니모노데모 나이 마마
누구도 아닌 채로
何にもできないまま
난니모 데키나이 마마
아무것도 할 수 없는 채로
生きるのは無駄ですか?
이키루노와 무다데스카
사는 건 헛된 건가요?
悪いことですか?
와루이 코토데스카
나쁜 일인가요?
ここにいない いない いないのは
코코니 이나이 이나이 이나이노와
여기 없어 없어, 없는 건
自分 自分
지분 지분
자기, 자신
誰も見ない 見ない 見ないまま
다레모 미나이 미나이 미나이 마마
아무도 보지 않아 보지 않아, 보지 않은 채
掃き捨ててさようなら
하키스테테 사요오나라
쓸어버리고는 작별인사
嬉しくない 悲しくもない
우레시쿠 나이 카나시쿠모 나이
기쁘지 않아, 슬프지도 않아
透明な気分
토오메이나 키분
투명한 기분
足りない自分 合わす顔もない
타리나이 지분 아와스 카오모 나이
부족한 자신, 볼 면목도 없어
(ない)ない(ない)
(나이) 나이 (나이)
(없어) 없어 (없어)
笑えないじゃない?
와라에 나이쟈나이
웃을 수 없지 않아?
灰じゃない 遺愛としてもう一回
하이쟈나이 이아이토 시테 모오 잇카이
재가 아니야 유애(遺愛)로 해서 다시 한번
(遺愛(유애): 고인(故人)이 생전에 아끼고 사랑하며 쓰던 물건.
/ 출처: 네이버 일본어사전)
平穏 支配 期待できたい
헤이온 시하이 키타이 데키타이
평온, 지배, 기대할 수 있고 싶어
いやいやな汚れでさえ
이야이야나 케가레데사에
싫은 더러움이라도
手回しはない
테마와시와 나이
준비는 없어
ここにいたい いたい いたいのも
코코니 이타이 이타이 이타이노모
여기 있고 싶어 있고 싶어, 있고 싶은 것도
(여기 있고 싶어, 아파, 아픈 것도)
自分 自分
지분 지분
자기, 자신
味は苦い 苦い 苦いまま
아지와 니가이 니가이 니가이 마마
맛은 써 써, 쓴 채로
当て所なくさよなら
아테도나쿠 사요나라
목적지 없이 작별인사
帰らない 行く先もない
카에라나이 유쿠 사키모 나이
돌아가지 않아, 갈 곳도 없어
迷子な気分
마이고나 키분
길 잃은 기분
間違えてない まだ分からない
마치가에테나이 마다 와카라나이
틀리지 않았어, 아직 모르겠어
(ない)ない(ない)
(나이) 나이 (나이)
(겠어) 겠어 (겠어)
どうだっていいじゃない?
도오 닷테 이이쟈나이
어떻게 되든 상관 없잖아?
影の形もいっそなくしてしまえばいい
카게노 카타치모 잇소 나쿠시테 시마에바 이이
그림자도 차라리 없애 버리면 돼
また灰一つ 一つから始めればいい
마타 하이 히토츠 히토츠카라 하지메레바 이이
다시 재 하나하나부터 시작하면 돼
ここにいない いない いないのは
코코니 이나이 이나이 이나이노와
여기 없어 없어, 없는 건
自分 自分
지분 지분
자기, 자신
誰も見ない 見ない 見ないまま
다레모 미나이 미나이 미나이 마마
아무도 보지 않아 보지 않아, 보지 않은 채
掃き捨ててさようなら
하키스테테 사요오나라
쓸어버리고는 작별인사
嬉しくない 悲しくもない
우레시쿠 나이 카나시쿠모 나이
기쁘지 않아, 슬프지도 않아
透明な気分
토오메이나 키분
투명한 기분
足りない自分 合わす顔もない
타리나이 지분 아와스 카오모 나이
부족한 자신, 볼 면목도 없어
(ない)ない(ない)ない
(나이) 나이 (나이) 나이
(없어) 없어 (없어) 없어
ないままで ここにいたい
나이 마마데 코코니 이타이
없는 채로 여기 있고 싶어
(いたい)いたい(いたい)
(이타이) 이타이 (이타이)
(싶어) 싶어 (싶어)
(싶어) 아파 (아파)
笑いたいじゃない?
와라이타이쟈나이
웃고 싶지 않아?
'J-POP' 카테고리의 다른 글
愛美 - ReSTARTING!! 가사 해석/번역 (0) | 2021.05.13 |
---|---|
YOASOBI - もう少しだけ (조금만 더) 가사 해석/번역 (0) | 2021.05.11 |
Novelbright - ツキミソウ (달맞이꽃/ Evening Primrose) 가사 해석/번역 (0) | 2021.04.12 |
Alexandros - 風になって (바람이 되어) 가사 해석/번역 (0) | 2021.03.22 |
幾田りら - Answer 가사 해석/번역 (2) | 2021.03.10 |
댓글