HoneyWorks - 同担☆拒否 (동담☆거부) (feat. かぴ) (카피) 가사 해석/번역
(同担拒否(동담거부): 같은 멤버를 최애/담당으로 하는 사람을 거부한다는 뜻.
/ 좋아하는 포인트가 다른 점이 싫다거나 멤버를 독점하고 싶어하는 이유 때문.)
巡り会えた運命の“推し”
메구리아에타 운메이노 오시
우연히 만난 운명의 "최애"
私の闇に輝く星
와타시노 야미니 카가야쿠 호시
나의 어둠에 빛나는 별
積んで積んでマウント取って
츤데 츤데 마운토 톳테
쌓고 쌓아서 우쭐해하고
経済回せ!推しを支援☆
케이자이마와세 오시오 시엔
경제회생! 최애를 지원☆
香水振った(大好き)お手紙出そう(大好き)
코오스이 훗타 (다이스키) 오테가미 다소오 (다이스키)
향수 뿌린 (정말 좋아) 편지 보내자 (정말 좋아)
住所も載せて(大好き)返事待ってる(大好き)
쥬우쇼모 노세테 (다이스키) 헨지 맛테루 (다이스키)
주소도 적어서 (정말 좋아) 답장 기다리고 있어 (정말 좋아)
リアコ拗らせてしんどい
리아코 코지라세테 신도이
유사연애만 더 하게 돼서 힘들어
(リアコ: ‘リアルに恋している(리얼로 사랑하고 있다)’의 준말로 아이돌, 배우 등 연예인에게 연애감정을 갖고 있는 것.)
愛してるのファンだけど
아이시테루노 환다케도
사랑하는 걸, 팬이지만
同じ人間を好きになっただけじゃん?
오나지 닌겐오 스키니 낫타다케쟌
같은 사람을 좋아하게 된 것뿐이잖아?
誰かに向けたファンサにいつも
다레카니 무케타 환사니 이츠모
누군가를 향한 팬서비스에 항상
嫉妬して落ち込んで
싯토시테 오치콘데
질투해서 침울해하고
愛してるのファンだけど
아이시테루노 환다케도
사랑하는 걸, 팬이지만
普通の恋と変わんないわけじゃん?
후츠우노 코이토 카완나이 와케쟌
보통의 사랑과 다를 거 없잖아?
イベントあるし すぐ会えるよね
이벤토 아루시 스구 아에루요네
이벤트도 있고 곧 만날 수 있지?
他の子へのファンサは程々にしてよね
호카노 코에노 환사와 호도호도니 시테요네
다른 애에게 팬서비스는 적당히 해줘
勘違い匂わせは嫌い
칸치가이 니오와세와 키라이
착각을 티 내는 건 싫어
呟きすぎる奴は地雷
츠부야키스기루 야츠와 지라이
너무 중얼거리는 녀석은 지뢰
貢ぐ貢ぐバイトはフルで
미츠구 미츠구 바이토와 후루데
조공해 조공해, 아르바이트는 풀로
盛って盛ってネイル推し色
못테 못테 네이루 오시 이로
쌓고 쌓아서 네일은 최애의 색
愛の大きさ(大好き)フラスタバトル(大好き)
아이노 오오키사 (다이스키) 후라스타바토루 (다이스키)
사랑의 크기 (정말 좋아해) 플라워스탠드 경쟁 (정말 좋아해)
(フラスタ(플라워스탠드): 아이돌 등이 이벤트를 할 때 팬들이 축하하기 위해 보내는 화환)
写真を撮って(大好き)ツイートしてね(大好き)
샤신오 톳테 (다이스키) 츠이-토시테네 (다이스키)
사진을 찍어서 (정말 좋아해) 트윗 해줘 (정말 좋아해)
人気嬉しいけどしんどい
닌키 우레시이케도 신도이
인기 기쁘지만 힘들어
愛してるのファンだけど
아이시테루노 환다케도
사랑하는 걸, 팬이지만
全部知ってるし彼女みたいでしょ?
젠부 싯테루시 카노죠미타이데쇼
전부 알고 있고 여자친구 같지?
他撮りの相手勘ぐっちゃうし
타도리노 아이테 칸굿챠우시
사진 찍어준 상대를 의심해버리고
気になって漁っちゃう
키니낫테 아삿챠우
궁금해서 찾아보게 돼
愛してるのファンだけど
아이시테루노 환다케도
사랑하는 걸, 팬이지만
“ファンの子”じゃない認知されたいの
환노 코쟈 나이 닌치사레타이노
"팬인 애"가 아니라 기억되고 싶어
(認知: 아이돌이 팬의 얼굴, 이름을 기억하는 것.)
秘密守るし口は堅いし一番近くがいい
히미츠 마모루시 쿠치와 카타이시 이치반 치카쿠가 이이
비밀은 지키고, 입은 무겁고, 가장 가까운 게 좋아
結婚しちゃいましょ?
켓콘시챠이마쇼
결혼해버리자?
尊い推しへ
토오토이 오시에
소중한 최애에게
顔が良くてありがとう
카오가 요쿠테 아리가토오
얼굴이 잘생겨서(예뻐서) 고마워
私が生きる理由くれてありがとう
와타시가 이키루 리유우쿠레테 아리가토오
내가 살아가는 이유를 줘서 고마워
世界はあなた中心に周ってる
세카이와 아나타 츄우신니 마왓테루
세상은 당신 중심으로 돌고 있어
愛しているの文句ある?
아이시테이루노 몬쿠아루
사랑하고 있는 걸, 이의 있어?
誕生祭は(大好き)ケーキを作ろう(大好き)
탄죠오사이와 (다이스키) 케-키오 츠쿠로오 (다이스키)
생일날은 (정말 좋아해) 케이크를 만들자 (정말 좋아해)
グラスを二つ(大好き)乾杯しよう(大好き)
구라스오 후타츠 (다이스키) 칸파이시요오 (다이스키)
잔을 두 개 (정말 좋아해) 건배하자 (정말 좋아해)
馬鹿にされたって幸せ
바카니 사레탓테 시아와세
바보 취급 당해도 행복해
愛してるのファンだけど
아이시테루노 환다케도
사랑하는 걸, 팬이지만
同じ人間を好きになっただけじゃん?
오나지 닌겐오 스키니 낫타다케쟌
같은 사람을 좋아하게 된 것뿐이잖아?
誰かに向けたファンサにいつも
다레카니 무케타 환사니 이츠모
누군가를 향한 팬서비스에 항상
嫉妬して落ち込んで
싯토시테 오치콘데
질투해서 침울해하고
愛してるのファンだけど
아이시테루노 환다케도
사랑하는 걸, 팬이지만
普通の恋と変わんないわけじゃん?
후츠우노 코이토 카완나이 와케쟌
보통의 사랑과 다를 거 없잖아?
イベントあるし すぐ会えるよね
이벤토 아루시 스구 아에루요네
이벤트도 있고 곧 만날 수 있지?
他の子へのファンサは程々にしてよね
호카노 코에노 환사와 호도호도니 시테요네
다른 애에게 팬서비스는 적당히 해줘
'歌い手 & ボカロ > ETC. & ボカロ' 카테고리의 다른 글
すりぃ×缶缶 - リ・ユーク (리·유크/ R.Yuk) (Long Ver) 가사 해석/번역 (0) | 2021.06.23 |
---|---|
浦島坂田船 - ワナビークインビー (Wanna Be Queen Bee) 가사 해석/번역 (0) | 2021.06.18 |
めいちゃん - 小悪魔だってかまわない! (소악마라도 상관없어!) 가사 해석/번역 (0) | 2021.06.03 |
Ayase × 缶缶 - 睡魔 (수마) 가사 해석/번역 (0) | 2021.05.27 |
ちょこらび - ぱっぱらぱー (팟파라파-) 가사 해석/번역 (0) | 2021.05.19 |
댓글