潤羽るしあ (우루하 루시아) - 思ひ恋ふ (그리워하다) 가사 해석/번역
(思ひ恋ふ: 그리워하다, 연모하다)
私はいつも意気地なしで
와타시와 이츠모 이쿠지 나시데
나는 항상 겁쟁이에
何をするにも怖くて
나니오 스루니모 코와쿠테
뭘 하든지 무서워서
すぐ諦めちゃうんだ
스구 아키라메 챠운다
금방 포기해 버리는 거야
自信だって全然なくて
지신닷테 젠젠 나쿠테
자신감도 전혀 없어서
人の背中ばかり見ていた
히토노 세나카바카리 미테이타
다른 사람의 등만 바라보고 있었어
それでいいと思ってた
소레데 이이토 오못테타
그걸로 됐다고 생각했어
だけど振り返った
다케도 후리카엣타
하지만 뒤돌아본
あなたが笑ってくれたこと
아나타가 와랏테쿠레타 코토
네가 웃어준 것
何を話したのかも
나니오 하나시타노카모
무슨 얘기를 했는지도
覚えていないけれど
오보에테 이나이케레도
기억나지 않지만
散らばる言葉は
치라바루 코토바와
흩어지는 말은
春の匂いがした
하루노 니오이가 시타
봄의 향기가 났어
これが恋なんだって
코레가 코이난닷테
이게 사랑이라는 걸
初めて気付いたんだよ
하지메테 키즈이탄다요
처음으로 깨달은 거야
出逢えたことが話せたことが
데아에타 코토가 하나세타 코토가
만났다는 게, 이야기했다는 게
こんなに嬉しくて
콘나니 우레시쿠테
이렇게 기뻐서
確かめたいんだ 溢れだすこの想いを
타시카메타인다 아후레다스 코노 오모이오
확인하고 싶어, 넘쳐흐르는 이 마음을
もっと近くで伝えられたらいいのに
못토 치카쿠데 츠타에라레타라 이이노니
좀더 가까이에서 전할 수 있었다면 좋을텐데
だけど
다케도
그치만
今の私ではダメなんだ
이마노 와타시데와 다메난다
지금의 나로는 안 돼
私はいつでも不器用で
와타시와 이츠데모 부키요오데
나는 언제나 서투르고
うまく言葉が出なくて
우마쿠 코토바가 데나쿠테
맘처럼 말이 나오지 않아서
思っていることが
오못테이루 코토가
생각하고 있는 게
きれいに伝わればいいのに
키레이니 츠타와레바 이이노니
예쁘게 전해지면 좋을텐데
あなたのことばかり見ていた
아나타노 코토바카리 미테이타
너만을 바라보고 있었어
偶然を期待しては
구우젠오 키타이시테와
우연을 기대하고서는
もしかしたらなんて
모시카시타라 난테
어쩌면이라며
思い描いたりして
오모이 에가이타리 시테
상상하거나 하고
だけどふとした時に
다케도 후토시타 토키니
하지만 우연한 순간에
思いがけず気付いたんだ
오모이가케즈 키즈이탄다
갑작스레 깨달았어
あなたの視線の先にいる人のこと
아나타노 시센노 사키니 이루 히토노 코토
너의 시선 끝에 있는 사람을
こんなにも痛いんだって
콘나니모 이타이닷테
이렇게도 아프다는 걸
初めて思い知るんだ
하지메테 오모이시룬다
처음으로 깨닫는 거야
今のままでも幸せだって
이마노 마마데모 시아와세닷테
지금 이대로도 행복하다고
思っていたはずなのに
오못테이타 하즈나노니
생각하고 있었을 텐데
止まることのない想いは涙に変わり
토마루 코토노 나이 오모이와 나미다니 카와리
멈추지 않는 마음은 눈물로 변하고
心配なんてしてほしいわけじゃないのに
신파이난테 시테호시이 와케쟈 나이노니
걱정 같은 건 해주길 바라는 건 아니지만
でもね
데모네
그치만 말이야
やっぱり少しだけされたいな
얏파리 스코시다케 사레타이나
역시 조금은 해줬으면 좋겠어
弱気になるとどうせ私なんかって
요와키니 나루토 도오세 와타시난캇테
겁쟁이가 되면 어차피 나 같은 건이라며
いつも諦めていたけど
이츠모 아키라메테 이타케도
항상 포기하고 있었지만
痛くても辛くても
이타쿠테모 츠라쿠테모
아파도 괴로워도
私が見つけた私だけの
와타시가 미츠케타 와타시다케노
내가 찾아낸 나만의
この気持ちは離したくないよ
코노 키모치와 하나시타쿠 나이요
이 마음은 놓치고 싶지 않아
これが恋なんだって
코레가 코이난닷테
이게 사랑이라는 걸
初めて気付いたんだよ
하지메테 키즈이탄다요
처음으로 깨달은 거야
風に揺られてどこを向いても
카제니 유라레테 도코오 무이테모
바람에 흔들려 어디를 향하더라도
あなたへなびていくんだ
아나타에 나비테 이쿤다
너에게로 나부끼는 거야
誰よりもきっとあなたのことが好きだよ
다레요리모 킷토 아나타노 코토가 스키다요
누구보다도 분명 너를 좋아해
もっと近くでこの気持ち伝えたいの
못토 치카쿠데 코노 키모치 츠타에타이노
좀더 가까이서 이 마음을 전하고 싶어
だから
다카라
그러니까
こんな私ではダメですか?
콘나 와타시데와 다메데스카
이런 나로는 안 되나요?
'歌い手 & ボカロ > ETC. & ボカロ' 카테고리의 다른 글
Eve - アヴァン (Avant) 가사 해석/번역 (0) | 2022.03.09 |
---|---|
V.W.P - 輪廻 (윤회/ Reincarnation) 가사 해석/번역 (0) | 2022.03.09 |
あらなるめい - お前のことなんか 好きじゃないからなー!!! (너 같은 건 좋아하지 않으니까~!!!) 가사 해석/번역 (0) | 2022.01.13 |
湊あくあ - #あくあ色ぱれっと (#아쿠아색 팔레트) 가사 해석/번역 (0) | 2022.01.05 |
常闇トワ - FACT 가사 해석/번역 (0) | 2022.01.05 |
댓글