未完成モノローグ (미완성 모놀로그) - なしのつぶて (감감무소식) 가사 해석/번역
(なしのつぶて: 편지를 내도 회답이 없음, 감감(무)소식/ 출처: 네이버 일본어사전)
だって まだ分からない 教えてくれない 心の飼い方
닷테 마다 와카라나이 오시에테 쿠레나이 코코로노 카이카타
왜냐면 아직 모르겠어 알려주지 않아, 마음을 키우는 법을
壊れ始めては 雑な補強で なんとか生きてさ
코와레 하지메테와 자츠나 호쿄오데 난토카 이키테사
부서지기 시작하고는 엉성한 보강으로 어떻게든 살아가고 있어
だって 聞いてくれない この疑問とか 些細な主張も
닷테 키이테쿠레나이 코노 기몬토카 사사이나 슈쵸오모
왜냐면 들어주지 않아, 이 의문이나 사소한 주장도
まだ早いそうだ 騙されそうだ ただの 虚偽と妄想
마다 하야이 소오다 다마사레소오다 타다노 쿄기토 모오소오
아직 이른 것 같아, 속아 넘어갈 것 같아, 그저 허위와 망상
吐いて 吐いて 吐いて じっとして(返信を待っている)
하이테 하이테 하이테 짓토시테 (헨신오 맛테이루)
토해내고 토해내고 토해내고 가만히 있어 (답장을 기다리고 있어)
泣いて 泣いて 泣いて もっと 狂う
나이테 나이테 나이테 못토 쿠루우
울고 울고 울고 더 미쳐버려
吐いて 吐いて 吐いて いっそ 無礼(本心が出そうな)
하이테 하이테 하이테 잇소 부레에 (혼신가 데소오나)
토해내고 토해내고 토해내고 차라리 무례하게 (본심이 나올 것 같아)
掻いて 掻いて 掻いて 消して 想像
카이테 카이테 카이테 케시테 소오조오
긁어내고 긁어내고 긁어내고 상상을 지워내
完全じゃないことが もどかしい
칸젠쟈 나이 코토가 모도카시이
완전하지 않다는 게 답답해
私の言葉じゃ変えられない! そうだ
와타시노 코토바쟈 카에라레나이 소오다
나의 말로는 바꿀 수 없어! 맞아
戯れ言だって いつも 聞いてすらないし
자레고토닷테 이츠모 키이테 스라나이시
실없는 소리라며 언제나 듣지도 않고
「子供には まだ分からないから」 なんて
코도모니와 마다 와카라나이카라 난테
"애들은 아직 모르니까"라니
投げかけた 意志が そっと落ちては すぐに消えた
나게카케타 이시가 솟토 오치테와 스구니 키에타
던졌던 의지가 가만히 떨어지고는 곧바로 사라졌어
簡単には剥がれない 固定されてる その思考と観点
칸탄니와 하가레나이 코테에 사레테루 소노 시코오토 칸텐
쉽게는 벗겨지지 않는 고정된 그 사고와 관점
感嘆符に盛られた 黒い心根 芝居がかる忖度
칸탄후니 모라레타 쿠로이 코코로네 시바이가카루 손타쿠
느낌표에 담긴 검은 마음, 연극 같이 과장된 헤아림
バレてんのさ 卑しい姿が 傍ら痛し
바레텐노사 이야시이 스가타가 카타와라 이타시
다 들킨 거야, 초라한 모습이 창피해
固まらない意志を もっと もっと もっと もっと
카타마라나이 이시오 못토 못토 못토 못토
굳어지지 않은 의지를 좀더 좀더 좀더 좀더
ダルく 煮詰めた様な 人格を
다루쿠 니츠메타 요오나 진카쿠오
지루하게 바짝 졸인 듯한 인격을
(心底軽蔑を)
신소코 케이베츠오
(본심 경멸을)
(無力さを呪うの)
무료쿠사오 노로우노
(무력함을 저주하는 거야)
完全じゃないことが もどかしい
칸젠쟈 나이 코토가 모도카시이
완전하지 않다는 게 답답해
貴方の言葉じゃ 響きはしない! そうだ
아나타노 코토바쟈 히비키와 시나이 소오다
너의 말로는 닿지 않아! 맞아
将来がどうだなんて 知ったこっちゃないし
쇼오라이가 도오다난테 싯타 콧챠 나이시
미래가 어떨지 따윈 알 바가 아니고
「大人には きっと見えないから」 なんて
오토나니와 킷토 미에나이카라 난테
“어른에게는 분명 보이지 않으니까” 라니
投げかけた 意志が そっと落ちては どこへ消えた?
나게카케타 이시가 솟토 오치테와 도코에 키에타
던졌던 의지가 가만히 떨어지고는 어디로 사라졌어?
簡単じゃない 故に 悩ましい
칸탄쟈 나이 유에니 나야마시이
쉽지 않아 그래서 괴로워
理想も 夢も 希望も 無くて どうだ?
리소오모 유메모 키보오모 나쿠테 도오다
이상도 꿈도 희망도 없어서 어때?
将来の想像 なんて 出来るわけないし
쇼오라이노 소오조오 난테 데키루 와케나이시
미래의 상상 같은 건 할 수 있을 리 없고
たとえ 返事が来なくても 良いさ だって
타토에 헨지가 코나쿠테모 이이사 닷테
설령 답장이 오지 않아도 괜찮아 왜냐면
時間をかけて 届く様に 生きているの
지칸오 카케테 토도쿠요오니 이키테이루노
시간을 들여서 닿을 수 있도록 살고 있는 걸
'歌い手 & ボカロ > ETC. & ボカロ' 카테고리의 다른 글
ぷりだむ - ADVANCE 가사 해석/번역 (0) | 2022.03.21 |
---|---|
缶缶 - ブーストアニマ (BOOST ANIMA) 가사 해석/번역 (0) | 2022.03.18 |
Eve - アヴァン (Avant) 가사 해석/번역 (0) | 2022.03.09 |
V.W.P - 輪廻 (윤회/ Reincarnation) 가사 해석/번역 (0) | 2022.03.09 |
潤羽るしあ - 思ひ恋ふ (그리워하다) 가사 해석/번역 (0) | 2022.01.23 |
댓글