りンね (Rinne/ 린네) - immoral 가사 해석/번역
言葉を食べてみたい
코토바오 타베테미타이
말을 먹어 보고 싶어
テレパシーは使えない...
테레파시-와 츠카에나이
텔레파시는 쓰지 못해...
誰にも届くはずない
다레니모 토도쿠 하즈 나이
누구에게도 닿을 리 없어
無意味な祈りは重なる
무이미나 이노리와 카사나루
무의미한 기도는 겹쳐져
かなしい話ききたくない「にゃん」
카나시이 하나시 키키타쿠 나이 냥
슬픈 이야기는 듣고 싶지 않아 “냥”
おいしいご飯がタ・ベ・タ・イ
오이시이 고한가 타 베 타 이
맛있는 밥이 먹・고・싶・어
蔓延る偽物化け物が「わん」
하비코루 니세모노 바케모노가 왕
만연하는 가짜 괴물이 “멍”
ノイズにまみれてる
노이즈니 마미레테루
노이즈투성이가 되고 있어
そっと抜け出した
솟토 누케다시타
살짝 빠져 나온
午後と微睡むぼくの
고고토 마도로무 보쿠노
오후와 졸고 있는 나의
甘い悪夢はいつか醒めると
아마이 아쿠무와 이츠카 사메루토
달콤한 악몽은 언젠가 깨어난다고
わかっていても
와캇테이테모
알고 있어도
3回回っておてからにゃんにゃん
산카이 마왓테 오테카라 냥냥
3번 돌고 나서 손 하고 냥냥
もうすこしねむらせて
모오 스코시 네무라세테
조금 더 자게 해줘
3回回っておてからにゃんにゃん
산카이 마왓테 오테카라 냥냥
3번 돌고 나서 손 하고 냥냥
ぼくはいい子になれない
보쿠와 이이 코니 나레나이
나는 착한 아이가 될 수 없어
3回回っておてからにゃんにゃん
산카이 마왓테 오테카라 냥냥
3번 돌고 나서 손 하고 냥냥
むかえにきてすぐに
무카에니 키테 스구니
데리러 오자마자
3回回っておてからにゃんにゃん
산카이 마왓테 오테카라 냥냥
3번 돌고 나서 손 하고 냥냥
夢の中へ
유메노 나카에
꿈속으로
あの春を覚えてたい
아노 하루오 오보에테타이
그 봄을 느끼고 싶어
砂糖漬けの色彩
사토오츠케노 시키사이
설탕 절임의 빛깔
淡色の感情に 君の名前を捧げたい
아와이로노 칸죠오니 키미노 나마에오 사사게타이
연한 빛 감정에 너의 이름을 바치고 싶어
天使のぼくに寿命はない「にゃん」
텐시노 보쿠니 주묘오와 나이 냥
천사인 나에게 수명은 없어 “냥”
あるのは約束キ・エ・タ・イ
아루노와 야쿠소쿠 키에타이
있는 것은 약속 사・라・지・고・싶・어
月に観られてるこの部屋で「わん」
츠키니 미라레테루 코노 헤야데 왕
달에서 보이고 있는 이 방에서 “멍”
あなたと踊りたい
아나타토 오도리타이
너와 춤추고 싶어
甘さ控えめの痣だらけ手首で
아마사 히카에메노 아자다라케 테쿠비데
덜 달콤한 멍투성이 손목으로
綴った日記は夜が隠して
츠즛타 닛키와 요루가 카쿠시테
썼던 일기는 밤이 감추고
悪夢は醒めない
아쿠무와 사메나이
악몽은 깨지 않아
3回回っておてからわんわん
산카이 마왓테 오테카라 왕왕
3번 돌고 나서 손 하고 멍멍
平気だよ暗闇も
헤이키다요 쿠라야미모
아무렇지도 않아 어둠이라도
3回回っておてからわんわん
산카이 마왓테 오테카라 왕왕
3번 돌고 나서 손 하고 멍멍
きみの匂いを辿って
키미노 니오이오 타돗테
너의 냄새를 더듬어 찾아서
3回回っておてからわんわん
산카이 마왓테 오테카라 왕왕
3번 돌고 나서 손 하고 멍멍
いつだって駆けつける
이츠닷테 카케츠케루
언제라도 달려갈 수 있어
3回回っておてからわんわん
산카이 마왓테 오테카라 왕왕
3번 돌고 나서 손 하고 멍멍
夢の中で
유메노 나카데
꿈속에서
さみしいかみさま
사미시이 카미사마
외로운 신님
手を握ってほしいのに
테오 니깃테 호시이노니
손을 잡았으면 좋겠지만
墜ちる身体と さよなら
오치루 카라다토 사요나라
떨어지는 몸과 작별인사
こわくはない
코와쿠와 나이
무섭지는 않아
3回回っておてからにゃんにゃん
산카이 마왓테 오테카라 냥냥
3번 돌고 나서 손 하고 냥냥
君が望むのなら
키미가 노조무노나라
네가 바란다면
3回回っておてからにゃんにゃん
산카이 마왓테 오테카라 냥냥
3번 돌고 나서 손 하고 냥냥
いい子にだってなれる
이이 코니닷테 나레루
착한 아이도 될 수 있어
3回回っておてからわんわん
산카이 마왓테 오테카라 왕왕
3번 돌고 나서 손 하고 멍멍
いつでもあいにきて
이츠데모 아이니 키테
언제든지 만나러 와
3回回っておてからわんわん
산카이 마왓테 오테카라 왕왕
3번 돌고 나서 손 하고 멍멍
夢の中で
유메노 나카데
꿈속에서
'IDOL > ETC.' 카테고리의 다른 글
モノクローン - 加工してなにが悪い! (보정하는 게 뭐가 나빠!) 가사 해석/번역 (0) | 2021.09.20 |
---|---|
超ときめき♡宣伝部 - ラヴなのっ♡ (러브인 거얏♡) 가사 해석/번역 (0) | 2021.08.17 |
chuLa - 完全無敵あいうえお (완전 무적 아이우에오) 가사 해석/번역 (0) | 2021.07.21 |
chuLa - 史上最強うぇぽん (사상 최강 무기) 가사 해석/번역 (0) | 2021.07.21 |
NiziU - Super Summer 가사 해석/번역 (0) | 2021.07.05 |
댓글