본문 바로가기
J-POP

もさを。 - 桜恋 (벚꽃 사랑) 가사 해석/번역

by NMA 2021. 7. 9.
728x90

 

 

 

もさを。 (모사오.) - 桜恋 (벚꽃 사랑) 가사 해석/번역

 

おはよう。の度また惹かれてく

오하요오노 타비 마타 히카레테쿠 

좋은 아침.’ 이라고 할 때마다 또 끌리고 있어

 

春の、あなたの匂い

하루노 카제 아나타노 니오이 

봄의 바람, 당신의 향기

 

すれ違っただけなのに嬉しくて

스레치갓타 다케나노니 우레시쿠테 
스쳐 지나갔을 뿐인데도 기뻐서

 

振り向いてよ。願いをに秘め

후리무이테요 네가이오 우치니 히메 

‘뒤돌아봐줘.’ 소원을 간직해

 

 

 

見慣れたはずの姿が

미나레타 하즈노 스가타가 

낯익었을 모습이

 

瞼の裏にきついたまま

마부타노 우라니 야키츠이타 마마 
눈꺼풀 안쪽에 새겨진 채

 

あなたの瞳()に映る子は
아나타노 메니 우츠루 코와 

당신의 눈동자에 비치는 아이는

 

より綺麗で

사쿠라요리 키레이데 

벚꽃보다 예쁘고

 

 

 

さようなら した私

사요오나라 코이시타 와타시 

잘 가, 사랑했던 나

 

叶わない 付いてた

카나와나이 키즈이테타 
이루어지지 않아, 라는 걸 깨달았어

 

あなたのことが好きだよ 好きだったの

아나타노 코토가 스키다요 스키닷타노 
당신을 좋아해, 좋아했었어

 

ダメかな? 私じゃ 今更いよね

다메카나 와타시쟈 이마사라 오소이요네

안 되려나? 나 이제 와선 늦었지

 

 

 

遠くから眺めているだけで

토오쿠카라 나가메테이루다케데 

멀리서 바라보는 것만으로도

 

幸せを感じていたよ

시아와세오 칸지테이타요 
행복을 느끼고 있었어

 

どんな時も優しさに溢(あふ)れてた

돈나 토키모 야사시사니 아후레테타 
언제나 다정함에 넘치던

 

そっけないところも愛おしくて

솟케나이 토코로모 이토오시쿠테 

무뚝뚝한 점도 사랑스러워서

 

 

 

いつも通りの

이츠모 토오리노 쿄오시츠 

평소와 같은 교실

 

別れの日が今近づいてる

와카레노 히가 이마 치카즈이테루 
헤어질 날이 지금 다가오고 있어

 

振り返ればいつだって

후리카에레바 이츠닷테 
돌이켜보면 언제나

 

あなたを想ってた

아나타오 오못테타

당신을 생각하고 있었어

 

 

 

さようなら した私

사요오나라 코이시타 와타시 

잘 가, 사랑했던 나

 

嫌になる 悔しくて

이야니 나루 쿠야시쿠테 
싫어져, 분해서

 

あなたの顔が消えない 消えないのよ

아나타노 카오가 키에나이 키에나이노요 
당신의 얼굴이 지워지지 않아, 지워지지 않는다고

 

どうして 浮かぶの ずるいよその笑顔

도오시테 우카부노 즈루이요 소노 에가오 

어째서 떠오르는 거야, 치사해 그 미소

 

 

 

道端の蕾が開く
미치바타노 츠보미가 히라쿠 

길가의 꽃봉오리가 벌어져

 

ああ もう別れの日

아아 모오 와카레노히

아아, 이제 이별의 날

 

 

 

さようなら した私

사요오나라 코이시타 와타시 

잘 가, 사랑했던 나

 

最後まで言えなかった

사이고마데 이에나캇타 
마지막까지 말할 수 없었어

 

あなたのことが好きだよ 好きだったの

아나타노 코토가 스키다요 스키닷타노 
당신을 좋아해, 좋아했었어

 

想い出 預けて 明日へいてく

오모이데 아즈케테 아시타에 아루이테쿠 

추억을 맡기고 내일로 걸어나가


花びら 泣いてる ひらひらと

나비라 나이테루 히라히라토

꽃잎이 울고 있어 팔랑팔랑

반응형

댓글