mzsrz (ミズシラズ) (미즈시라즈) - アンバランス (언밸런스/ Unbalance) 가사 해석/번역
つい選んだの 甘い甘いご褒美は
츠이 에란다노 아마이 아마이 고호오비와
무심결에 고른 달콤하고 달콤한 상은
何とセットで 僕をいじめるのかな
나니토 셋토데 보쿠오 이지메루노카나
무엇과 세트로 날 괴롭힐까
笑う苦い代償と蹲ってるよ
와라우 니가이 다이쇼오토 우즈쿠맛테루요
웃는 쓴 대가와 웅크리고 있어
いつになったら きみは消えてくれるの
이츠니 낫타라 키미와 키에테쿠레루노
언제쯤이면 넌 사라져주는 거야?
でも祈ったら 忘れられなくなる
데모 이놋타라 와스레라레나쿠 나루
그치만 기도하면 잊을 수 없게 돼
ほらね生き残ってるよ 変わらないままで
호라네 이키노콧테루요 카와라나이 마마데
봐봐, 살아 남아 있어, 변하지 않은 채로
どうしたっていつも 欲を数えて 僕は 僕は
도오시탓테 이츠모 요쿠오 카조에테 보쿠와 보쿠와
무슨 일이냐며 항상 욕심을 세고, 나는 나는
巻き戻せないなら もう無理って泣き叫べばよかったの?
마키모도세나이나라 모오 무릿테 나키사케베바 요캇타노
되감을 수 없다면, 이제 무리라며 울부짖는게 나았던 거야?
ツライならこのまま捨てちゃえば
츠라이나라 코노 마마 스테챠에바
괴롭다면 이대로 버려버리면
見たくない夢なら覚めちゃえば
미타쿠 나이 유메나라 사메챠에바
꾸고 싶지 않은 꿈이라면 깨버리면
逃げることから逃げ続けてまた
니게루 코토카라 니게츠즈케테 마타
도망치는 것으로부터 계속 도망치고 또 다시
「こんなはずじゃ」は勝手ですか?
콘나 하즈쟈와 캇테데스카
“이러려던 게 아닌데”는 제멋대로인가요?
欲しいものばかりを望むなら
호시이 모노바카리오 노조무나라
갖고 싶은 것만 바란다면
失うのは大切ばかり
우시나우노와 타이세츠바카리
잃는 것은 소중한 것뿐
間違えた僕は きっとここまでだ
마치가에타 보쿠와 킷토 코코마데다
실수한 나는 분명 여기까지야
いつかノックで 痛み起きちゃうのかな
이츠카 놋쿠데 이타미 오키챠우노카나
언젠가 노크 때문에 아파 일어나 버리는 걸까
我慢ごっこで夢を生きるバランスは
가만곳코데 유메오 이키루 바란스와
번갈아 참아가며 꿈을 살아가는 균형은
僕と隣り合ったまま 傾きを待っている
보쿠토 토나리앗타 마마 카타무키오 맛테이루
나와 서로 이웃한 채 기울기를 기다리고 있어
出口を準備して どんな形のドアでもいい
데구치오 쥰비시테 돈나 카타치노 도아데모 이이
출구를 준비해줘, 어떤 형태의 문이라도 좋아
だからここで待ってるよ 進めないままで
다카라 코코데 맛테루요 스스메나이 마마데
그러니까 여기서 기다리고 있을게, 나아가지 않은 채로
弱いならこのまま折れちゃえば
요와이나라 코노 마마 오챠차에바
약하다면 이대로 꺾여버리면
変わらないことを望むなら
카와라나이 코토오 노조무나라
변하지 않기를 바란다면
差し出す心 また楽になろう
사시다스 코코로 마타 라쿠니 나로오
내미는 마음, 다시 편해지자
冗談でも笑っていたいな
죠오단데모 와랏테이타이나
농담이라도 웃고 싶네
欲しいものばかりを望むなら
호시이 모노바카리오 노조무나라
갖고 싶은 것만 바란다면
失うのは大切ばかり
우시나우노와 타이세츠바카리
잃는 것은 소중한 것뿐
選べない僕は きっとここまでだ
에라베나이 보쿠와 킷토 코코마데다
고를 수 없는 나는 분명 여기까지야
興味本位からの甘いスタート よーいどん、は
쿄오미혼이카라노 아마이 스타-토 요-이돈 와
흥미 위주에서의 달콤한 시작, 준비 땅, 은
やり直したいけど 「ダメだよ」って言われるならもういいかな
야리나오시타이케도 다메다욧테 이와레루나라 모오 이이카나
다시 하고 싶은데 “안 돼”라고 한다면 이제 됐나
ツライならこのまま捨てちゃえば
츠라이나라 코노 마마 스테챠에바
괴롭다면 이대로 버려버리면
見たくない夢なら覚めちゃえば
미타쿠 나이 유메나라 사메챠에바
꾸고 싶지 않은 꿈이라면 깨버리면
そんなことすら叶わないけど
손나 코토스라 카나와나이케도
도망치는 것으로부터 계속 도망치고 또 다시
「こんなはずじゃ」は勝手ですか
콘나 하즈자와 캇테데스카
“이러려던 게 아닌데”는 제멋대로인가요?
欲しいものばかりを望むなら
호시이 모노바카리오 노조무나라
갖고 싶은 것만 바란다면
失うのは大切ばかり
우시나우노와 타이세츠바카리
잃는 것은 소중한 것뿐
間違えた僕は きっとここまでだ
마치가에타 보쿠와 킷토 코코마데다
실수한 나는 분명 여기까지야
'J-POP' 카테고리의 다른 글
もさを。 - ぎゅっと。 (꼬옥.) 가사 해석/번역 (0) | 2021.07.04 |
---|---|
YOASOBI - 三原色 (삼원색) 가사 해석/번역 (0) | 2021.07.03 |
HOWL BE QUIET - ラブフェチ (Love Fetish) 가사 해석/번역 (0) | 2021.06.25 |
Da-iCE - CITRUS 가사 해석/번역 (0) | 2021.06.25 |
ミズシラズ - ノイズキャンセリング (Noise Canceling) 가사 해석/번역 (0) | 2021.06.15 |
댓글