본문 바로가기
J-POP

結束バンド - 青春コンプレックス (청춘 콤플렉스) 가사 해석/번역

by NMA 2022. 11. 16.
728x90

 

 

(음원)

 

結束バンド (결속 밴드) - 青春コンプレックス (청춘 콤플렉스)  가사 해석/번역

(TV 애니메이션 「ぼっち・ざ・ろっく!」 (외톨이 THE ROCK!/ 봇치·더·록!) OP/ 오프닝곡)

 

 

暗く狭いのが好きだった 深く被るフードの中

쿠라쿠 세마이노가 스키닷타 후카쿠 카부루 후-도노 나카 

어둡고 좁은 게 좋았어, 푹 뒤집어쓴 후드 속


無情な世界を恨んだ目は どうしようもなく愛を欲してた
무죠오나 세카이오 우란다 메와 도오시요오모 나쿠 아이오 홋시테타 

무정한 세상을 원망한 눈은 여지없이 사랑을 원하고 있었어




雨に濡れるのが好きだった 曇った顔が似合うから
아메니 누레루노가 스키닷타 쿠못타 카오가 니아우카라 

비에 젖는 게 좋았어, 우울한 얼굴이 잘 어울리니까


嵐に怯えてるフリをして 空が割れるのを待っていたんだ
아라시니 오비에테루 후리오 시테 소라가 와레루노오 맛테이탄다 

폭풍에 겁먹은 척하며 하늘이 갈라지기를 기다리고 있었어




かき鳴らせ 光のファズで 雷鳴を 轟かせたいんだ
카키나라세 히카리노 화즈데 라이메이오 토도로카세타인다 

연주해, 빛의 퍼즈로 천둥소리를 울려퍼지게 하고 싶어

 

(ファズ (Fuzz/ 퍼즈): 일렉트릭 기타의 이펙터의 일종. 찢어지는 듯한 소리의 효과를 냄.)


打ち鳴らせ 痛みの先へ どうしよう! 大暴走獰猛な鼓動を
우치나라세 이타미노 사키에 도오시요오 다이보오소오 도오모오나 코도오오 

연주해, 아픔 너머로, 어떡하지! 대폭주 사나운 심장의 고동을

 

(かき鳴らす: 현악기를 (줄을 튕겨) 연주하다/ 打ち鳴らす: 타악기를 (두드려) 연주하다)




悲しい歌ほど好きだった 優しい気持ちになれるから
카나시이 우타호도 스키닷타 야사시이 키모치니 나레루카라 

슬픈 노래일수록 좋았어, 다정한 기분이 될 수 있으니까


明るい場所を求めていた だけど触れるのは怖かった
아카루이 바쇼오 모토메테이타 다케도 후레루노와 코와캇타 

밝은 곳을 바라왔어, 하지만 손에 닿는 건 무서웠어




深く潜るのが好きだった 海の底にも月があった
후카쿠 모구루노가 스키닷타 우미노 소코니모 츠키가 앗타 

깊이 잠수하는 게 좋았어, 바다의 밑바닥에도 달이 있었어


誰にも言わない筈だった が 歪な線が闇夜を走った
다레니모 이와나이 하즈닷타 가 이비츠나 센가 야미요오 하싯타 

아무에게도 말하지 않으려 했 지만 일그러진 선이 어두운 밤을 달렸어




かき鳴らせ 交わるカルテット 革命を 成し遂げてみたいな
카키나라세 마지와루 카루텟토 카쿠메이오 나시토게테 미타이나 

연주해, 어우러지는 콰르텟, 혁명을 이뤄내보고 싶네

 

(カルテット(quartette/ 콰르텟): 사중창 또는 사중주를 뜻함.)

 

打ち鳴らせ 嘆きのフォルテ どうしよう? 超奔放凶暴な本性を
우치나라세 나게키노 훠루테 도오시요오 쵸오혼포오 쿄오보오나 혼쇼오오 

연주해, 비탄의 포르테, 어떡하지? 초분방 흉포한 본성을

 

(フォルテ(forte/ 𝆑/ 포르테): 악보에서 ‘세게 연주하라’를 뜻함.)




私 俯いてばかりだ
와타시 우츠무이테 바카리다 

난 고개를 숙이고만 있어


それでいい 猫背のまま 虎になりたいから
소레데 이이 네코제노 마마 토라니 나리타이카라 

그걸로 됐어, 새우등인 채 호랑이가 되고 싶으니까




かき鳴らせ 光のファズで 雷鳴を 轟かせたいんだ
카키나라세 히카리노 화즈데 라이메이오 토도로카세타인다 

연주해, 빛의 퍼즈로 천둥소리를 울려퍼지게 하고 싶어


打ち鳴らせ 痛みの先へ さあいこう 大暴走獰猛な鼓動を
우치나라세 이타미노 사키에 사아이 코오 다이보오소오 도오모오나 코도오오 

연주해, 고통의 너머로, 어떡하지! 대폭주 사나운 심장의 고동을


衝動的感情 吠えてみろ!
쇼오도오테키 칸죠오 호에테미로 

충동적 감정을 큰소리로 울어봐!




かき鳴らせ 雷鳴を
카키나라세 라이메이오

연주해, 천둥소리를

 



 

 

 

반응형

댓글